Леди сошла с дилижанса, и он поехал быстрее

В этих наших интернетах нашла сайт блогера @SonoRusso. Он выкладывает статьи по лингвистике и лингво загадки. Предлагаю вашему вниманию его творчество — загадки воскресные, лингвистические.

На днях я прочитал о занимательном эксперименте, поставленном в начале прошлого века. Ссылку на полную историю этого эксперимента я оставлю в конце публикации, а здесь я кратко перескажу суть.

Для проведения эксперимента пригласили несколько переводчиков. Первому переводчику предложили предложение на русском языке, и ему требовалось перевести на родной ему английский. Полученную фразу отдали немцу, чтоб он перевел с английского на немецкий. Далее японец перевел с немецкого на японский и так далее.

Так фраза прошла через 18 языков и вернулась к языку оригинала. Оригинальное предложение звучало так: «Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась — и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины«. А финальный вариант как «Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам«. Забавно? Ссылку с описанием эксперимента, где показаны все изменения, которые происходили в каждом языке оставлю ниже.

А теперь непосредственно к головоломке, которую я вам подготовил.
Издеваться и переводить предложения через 18 языков я конечно же не стал. Вместо этого я взял известные русские выражения и перевел с помощью Гугл переводчика на английский язык. Полученную фразу я вернул обратно на русский с помощью того же переводчика.

Вам я предлагаю догадаться, что за фразы были до такого двойного перевода. Свои ответы пишите в комментариях. Фразы могут быть из фильмов, книг, песен или фольклора. Удачи!

1. Скажите, дядя, не зря ли Москва, сожженная огнем, была передана французу?

Звучит знакомо, не правда ли?

2. Привет, галочка? Ты умрешь сейчас!

А это звучит как-то угрожающе. Но в контексте фраза была смешной.

3. Счастливые часы не смотрите!

Тут наверно сложнее всего догадаться.

4. Вы не можете ловить рыбу из пруда без труда.

Умные слова

5. Но если у вас в кармане пачка сигарет, то сегодня все не так плохо.

Как и обещал, оставляю ссылку на описанный выше эксперимент.

Спасибо за прочтение!

_________________________

Еще несколько примеров.

Выражение: «Здоровенная кошка сладко потянулась и широко зевнув, пала на мягкий ковер, свернувшись уютным клубочком» я пропустил через Яндекс-переводчик последовательно через английский, итальянский, испанский, немецкий, шведский, французский, финский и снова на русский. В результате получил вот такое: «Большая кошка, которая была слегка растянута и с кляпом во рту, роняет мягкий ковер на пол, завернутый в аккуратный маленький шарик».)))))

 

Источник материала
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Linda на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

Читайте также:

вверху новые вверху старые
Оповестить
Xenophob
Xenophob

Переводчики развлекались этим с хз каких времен, моя преподааатель английского рассказывала про такие приколы на кафедрах ин. язов.

Из широко известного прогнали по кругу частушку:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу — дома заночую,
Хочу — у Егорки.

На выходе получили:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Или, как вариант:
В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу — сумею дома отдохнуть,
А нет — переночую у друзей.

)))

Sobolek
Sobolek

Класс)
Литературный перевод туда-обратно Гугель освоит…, да никогда он его не освоит.

Xenophob
Xenophob

Ну, как она мну рассказывала, обычно при таких приколах перевод выполнялся по кругу на разные языки, с возвратом к языку оригинала))