Лингва изыски

Да простит меня Мудрейшая Linda, что залезла своими косолапищами в её епархию, но наткнулась на интересный ресурс и захотелось поделиться кое-чем.
***
Богиня, решающая судьбу воинов
Именно так дословно переводится с древнеисландского вальки́рия. Вообще в скандинавской мифологии валькириями называют прекрасных воинственных дев, отправляющих погибших бойцов в Вальхаллу — рай для доблестных воинов. Эти богини, как правило, изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, часто верхом на коне. Всего их было тринадцать (по некоторым источникам, девять). У скандинавских народов есть интересное поверье, что северное сияние появляется от блеска их доспехов.
Слово валькирия получило свое распространение благодаря одноименной опере немецкого композитора Рихарда Вагнера.

​​Наговорить сорок бочек арестантов
Значение: рассказать много всего о чём-то неправдоподобном, маловероятном.
Происхождение
Сочетание сорок бочек в значении «в большом количестве» нередко встречается в русских народных сказаниях. А слово арестант в данном случае обозначает вовсе не заключённого, а сушёную рыбу. 🙂 Дело в том, что раньше беломорские рыбаки использовали снасть, представлявшую собой короткую бечёвку с крючком, привязанную к ярусу (снасть в виде длинной верёвки), и называли ее арестегой. И пойманная с её помощью рыба, по мнению некоторых лингвистов, могла называться арестантом. В связи с этим можно предположить, что выражение наговорить сорок бочек арестантов могло быть шуточным высказыванием среди рыбаков, означавшим «насочинять небылиц о якобы огромном улове». И основной его смысл сохранился и до наших дней.

Карапуз
По одной из версий, слово карапуз происходит от тюркского karpuz — «арбуз» и раньше означало «толстый и круглый, как арбуз». Другая связывает его с французским crapoussin — «толстый человек маленького роста». А некоторые этимологи и вовсе считают, что карапуз теоретически мог появиться как корнопуз — от корный и пузо.

Умами
Умами (с японского 旨味 — «приятный вкус») — выделяемая рядом учёных пятая вкусовая категория (помимо сладкого, горького, кислого и солёного), ощущение которой даёт пищевая добавка глутамат натрия. Умами — важный компонент вкуса сыров пармезан и рокфор, соевого соуса, обработанного мяса и многих других продуктов. По-русски его иногда называют «мясной вкус».

Межень.Меже́нью также называют период, когда наблюдается такой уровень. Слово родственно древнерусскому «меженина» — засуха, недостаток.

Корн («короткий») — любопытный корень. Есть глагол корнать — «усекать, укорачивать». Тот же корень встречается в слове прикорнуть («прилечь и уснуть, задремать»), у которого связь с укорачиванием, мягко говоря, не совсем очевидна. А она всё-таки есть! Как считают лингвисты, изначально этот глагол использовался в значении «согнуться» или буквально «стать короче», что относилось непосредственно к позе уснувшего человека (свернувшись в клубок и поджав ноги, например).

Гаплоло́гия
Это лингвистический термин, означающий выпадение в слове одного из двух стоящих подряд одинаковых или близких по звучанию слогов. Например, слово курносый, образованное сложением корный — «короткий» и нос, исходно звучало как корноносый (ноно перешло в но). Похожие изменения привели к образованию кургузый (одно из значений слова — «с обрубленным хвостом») из корногузый, происходящего от корный — «короткий» и гуз — «зад».

Работать спустя рукава
Значение: о том, кто делает всё небрежно, лениво, без охоты.
Происхождение
Выражение связано с древнерусскими нормами в отношении рукавов верхней одежды, которые могли достигать полутора метров в длину. Разумеется, нормально выполнять какую-либо работу с такими рукавами получалось, только засучив их как следует. Поэтому опущенные рукава при работе сильно замедляли процесс и, как правило, показывали нежелание человека трудиться.

Синекура— слово пришло через немецкое «sinekure» из латинского «sinе сūrā» — без заботы. В Средневековье так называлась церковная должность, не связанная ни с какими обязанностями и заботами.

​​Песок сыплется (из кого-либо)
Значение: в шутку о старом, дряхлом человеке.
Происхождение
Выражение — калька с английского «the sands (of time) are running out» (хотя run out тут, возможно, логичнее перевести как «утекать»). По одной из версий, происхождение связано с песочными часами, в некотором смысле олицетворяющими стремительно уходящие годы жизни. Английский оборот «the sands of time» (дословно пески времени) также используют, акцентируя внимание на том, что время летит очень быстро.

Лихорадка. Слово древнерусского происхождения. Образовано с помощью суффикса «-ка» от лихорадить — «желать зла», что происходит от лихо — «зло» и радить — «желать». В старину от «лиха» аналогичным путём было образовано немало слов: лихоманить (много вредить, обманывать), лихорылый (отвратительный лицом), лиходатель (дающий взятки) и другие. В русском языке XI—XVII веков слово приобрело значение «гнойный нарыв, короста», «озноб и жар».

Идиот. В Древней Греции так называли людей, которые не интересовались общественной жизнью, не ходили на голосования и собрания граждан полиса. Как правило, они занимались только личными интересами. Поскольку таких людей активные и сознательные граждане не уважали, слово стало приобретать негативный оттенок — «невежественный, ограниченный, неразвитый».
В настоящее время идиот — человек, страдающий глубокой формой умственной отсталости (олигофрении) — идиотией. Однако большинство психиатров относят данный термин к устаревшим и не рекомендуют его использовать, так как, приобретя социальный оттенок, он вышел за медицинские рамки.

​​Вернуться на кру́ги своя́
Значение: вернуться к исходному положению, состоянию.
Происхождение
Фраза из библейского выражения: «Летит ветер к югу, поворачивает к северу — кружится, кружится ветер и возвращается на круги свои». Своя́ — свой в устаревшей форме множественного числа винительного падежа, кру́ги также в устаревшей форме (на церковнославянском: «Идетъ къ ю́гу и обхóдитъ къ сѣверу, обхóдитъ о́крестъ, и́детъ дýхъ и на крýги своя́ обращáет­ся дýхъ»). Часто используют выражение «всё вернулось на круги своя» с целью сказать, что обычно всё возвращается к тому, с чего началось, подобно ветру, меняющему направление на исходную точку.

И напоследок про Инэмури. Слово в переводе с японского означает «присутствовать и спать». Японцы не осуждают практикующих инэмури, поскольку считают такой сон вынужденным и принимают его за результат усердного труда.

@ruslit

Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Miriam на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.
Поделиться с друзьями:

Читайте также:

Сортировка:   вверху новые | вверху старые
Linda
Linda

Ох как я люблю такие тексты. Спасибо, Дорогая!

Gena
Gena

«Работать спустя рукава
Значение: о том, кто делает всё небрежно, лениво, без охоты.»
Химики работали в ОЗК «спустя рукава «. Лентяи, однозначно.

Sobolek
Sobolek

)))

Sobolek
Sobolek

Полезный ликбез👍
Про песок, что сыпется:
Думалось про камешки в почках, ан нет))