Язык галантных мушкетёров

Любезные судари и сударыни! Надеюсь, что вы не забыли припев знаменитой песенки мушкетёров:
Пора-, пора-, порадуемся на своем веку
красавице и кубку, счастливому клинку.
Пока-, пока-, покачивая перьями на шляпах,
судьбе не раз шепнём:
«Merci beaucoup!»
А вот что такое «
merci beaucoup» (мерси боку)? Для прояснения сего вопроса обратимся сегодня к языку галантных мушкетёров — французскому. Статью о нём в книге «Сто языков. Вселенная слов и смыслов» написала Валентина Сергеевна Люсина (Москва).

Французский

Один из главных мировых языков, который постепенно теряет своё влияние, но остаётся языком дипломатии, высокой моды, виноделия, великой литературы и великого кино.
Государственный язык Франции, один из государственных языков Швейцарии, Бельгии, Люксембурга, Канады, а также Гвианы и нескольких государств Африки и Карибского бассейна. Примерно 77 млн человек называют французский своим родным языком.
Французский относится к романской группе индоевропейской языковой семьи, он близкий родственник испанского, итальянского и португальского. Однако на французский сильное влияние оказал галльский — язык покорённых римлянами кельтских племён, — а также соседние германские языки, что отдалило его от других романских языков.
Особенно отличается фонетика: во французском целых семь лабиализованных гласных (произносятся с округлёнными губами, как русские о или у) и 4 носовых гласных.
За примерно полторы тысячи лет развития французского языка бывшие латинские слова изменились до неузнаваемости. Скажем, слово capellum ‘голова’ (читается [капеллум]) превратилось в chapeau ‘шляпа’ (читается [шапо]), a hospedalem ‘гостиница’ [госпедалем] — в hôtel [отель]. Из-за этих изменений в устном французском почти не осталось произносимых окончаний, и теперь число существительного можно определить только по артиклю, а лицо глагола — почти всегда только по местоимению. Вследствие этого особую важность приобрёл порядок слов в предложении.
Хотя французская фонетика очень сильно изменилась за несколько столетий, эти изменения почти не отразились в орфографии. В результате во французских текстах оказывается очень много непроизносимых букв. Например, в высказывании Вольтера Les faiblesses des hommes font la force des femmes (‘Вся сила женщин — в слабостях мужчин’) 42 буквы и всего 25 звуков.
Французский — единственный романский язык, демонстрирующий двойное отрицание. Это означает, что для отрицания используются две частицы: одна ставится перед глаголом, а другая — после. Например, ‘я не знаю’ по-французски je ne sais pas, где глагол sais — ‘знаю’ окружён отрицательными частицами ne и pas.
Французский сохранил остатки двадцатеричной системы счисления: например, quatre-vingt-dix ‘девяносто’ (букв, ‘четыре-двадцать-десять’).
Литературная норма французского начала формироваться в середине XVI в., когда поэт Дю Белле опубликовал трактат «Защита и прославление французского языка». В те времена считалось, что «народные» живые языки, в отличие от латыни, не годятся для выражения сложных мыслей. В манифесте же Дю Белле утверждалось, что французский язык обладает не меньшей гибкостью и богатством. Чтобы расширить сферу применения французского, в начале XVII в. была создана Французская академия, вплоть до 1694 г. работавшая над первым словарём французского языка. В дальнейшем французские писатели ориентировались на задаваемые Академией правила или, наоборот, противопоставляли себя им (среди последних — Г. Флобер, А. Жид, А. Доде). Многие известные писатели были членами Академии, среди них Вольтер, Виктор Гюго, Александр Дюма-сын.

Как видите, я вполне справедливо назвал французский языком галантных мушкетёров — ведь именно во времена д̓ Артаньяна и его друзей уже сформировалась литературная норма французского языка и была создана Французская академия.
Ну, а теперь традиционная подборка любопытных фактов из жизни французского, которую я начну с ответа на вопрос, заданный в начале: что такое «
merci beaucoup» и с чем его едят.

В русской интерпретации французское merci – это «спасибо», а слово beaucoup означает «очень сильно, гораздо больше, значительно». То есть merci beaucoup — это очень сильное спасибо или значительное, весомое спасибо. Хотя если перевести дословно, то получается более казусный вариант. Ведь beaucoup – это вольное соединение ещё двух французских слов: beau (красивый, привлекающий взгляд, прекрасный) и coup (толчок, лёгкий удар). То есть по факту merci beaucoup — это красивый удар благодарностью. Что ж, из уст мушкетёров это звучит весьма органично.

Французский на протяжении шестисот лет являлся официальным языком Англии. В 1362 году был выдан The Pleading in English Act — официальный документ, обязующий парламент Великобритании вести судопроизводство только на английском. Забавно, что написан этот Акт был также на французском языке. И даже невзирая на него до 1423 года парламентарии продолжали использовать исключительно язык чужой для них державы. Девиз монарха Великобритании, размещенный на гербе этой страны, также написан по-французски и звучит как «Dieu et mon droit» («Бог и моё право»).

По-французски assiette — это и «тарелка», и «настроение, состояние». Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления в русском языке фразеологизма «не в своей тарелке».

Из французского в русский проникли такие слова, как ресторан, омлет, меню, суфле, десерт, шампанское, и не только.

В XIX веке всё русское дворянство говорило на французском языке, что сыграло ему плохую службу во время войны с наполеоновской Францией в 1812 году. Тогда в темное время суток российских офицеров порой путали с представителями вражеской армии из-за их французской речи.

Французы отличаются самой сложной и в то же время красивой реакцией на чихающего человека. Если в большинстве других языков в ответ на чихание принято желать чихнувшему здоровья, то у французов с этим все намного сложнее. Ответом на первое чихание служит фраза присутствующих à tes souhaits («пусть исполнятся твои желания»). Если человек чихает повторно, ему говорят à tes amours («любви тебе»). Ну, а после третьего чиха он сам отвечает окружающим que les tiennes durent toujours («и ваша пусть будет вечной»).

Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».

Слово «водка» во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как vodka, а польская — wodka.

В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

Слова «суфле» и «суфлёр» происходят от одного французского слова souffle (выдох, дуновение).

Фильм Михаила Калатозова «Летят журавли» завоевал «Золотую пальмовую ветвь» в Каннах. Но для фестиваля название фильма перевели как «Quand passent les cigognes», что значит «Когда прилетают аисты». Дело в том, что буквальный перевод «Les grues volent» из-за многозначности каждого слова означал бы также «Проститутки воруют».

Слово «шапка» пришло в русский язык из французского через немецкий или польский. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов помимо слова chapeau в значении любого головного убора есть калькированное chapka, относящееся только к меховой шапке-ушанке русского образца.

Материал: Фелискет
Иллюстрация: Коллаж Фелискета
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Felisket на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.
Поделиться с друзьями:

Читайте также:

Сортировка:   вверху новые | вверху старые
Henren
Henren

Забавно, les grues volent я автоматически перевел именно как шлюхи-воровки, по-русски ближе понятие «динамщицы», «клофелинщицы». Именно так и воспринимается в разговорном, конечно, в зависимости от контекста и ситуации.
А так да — классическая латынь несравнимо благозвучней и богаче латыни вульгарной, коя и есть нынешние французский с итальянским.

Linda
Linda

Французы очень гордятся своим языком, поощряют все попытки иностранцев изъясняться с ними на французском, даже с ошибками, даже с жутким прононсом. Приходилось обращаться к местным жителям на английском языке, поняла, что это им не нравится, от слова совсем. Дорогу, правда, показывали, сопровождая объяснениями на французском.

Linda
Linda

Французский язык, его звучание, вызывают воспоминания о шансоне, французской эстраде и его великих представителях. Мягкое, вкрадчивое исполнение Шарля Азнавура, Жака Бреля, Саши Гинзбура и тут же напор Мирей Матье. Незабвенный Сальватор Адамо, прекрасный Ив Монтан, сексуальный Джо Дассен, да много их. Язык и прекрасная музыка создали незабываемые образы.