Язык Гёте, Канта и Кафки

Любезные судари и сударыни! После некоторого перерыва возвращаюсь на ниву языкознания и предлагаю вам сегодня рассказ об одном из самых распространённых европейских языков — немецком. Статью о нём в книге «Сто языков. Вселенная слов и смыслов» написал Александр Чедович Пиперски (Москва).

Немецкий

Самый популярный в Европе государственный язык с огромным диалектным разнообразием, очень длинными словами и необычным звуком [pf].
Государственный язык шести европейских стран: Германии, Австрии, Лихтенштейна, Швейцарии (вместе с итальянским, ретороманским и французским), Бельгии (вместе с нидерландским и французским) и Люксембурга (вместе с люксембургским и французским). На немецком как на родном языке говорят около 100 млн человек; немецкий как иностранный знают ещё около 50 млн. Правда, за пределами Европы немецкий используется мало, а из-за роли Германии во Второй мировой войне он не стал, например, официальным языком ООН.
Немецкий сильно отличается по звучанию от остальных германских языков благодаря так называемому верхненемецкому передвижению согласных, произошедшему в I-м тысячелетии н. э. Оно превратило р в рf или ff, t — в z [ц] или ss, а k — в ch [х]. Поэтому английскому реррег ‘перец’ соответствует немецкое Pfeffer, английскому two ‘два’ — немецкое zwei, английскому water ‘вода’ — немецкое Wasser, а английскому маke ‘делать’ — немецкое machen. В некоторых немецких диалектах передвижение согласных зашло ещё дальше: на юге, например в Тироле, начальное k превратилось в kch [кх] — вместо Kind ‘ребёнок’ там скажут Kchind. А на севере, наоборот, передвижения согласных не случилось: его отсутствие как раз и отличает верхненемецкий (на юге, в горах) от нижненемецкого (на севере, в низине).
Если житель Северной Германии и швейцарец решат пообщаться на своих диалектах, они почти не поймут друг друга: им придётся использовать что-то приближенное к литературному языку, основы которого заложил Мартин Лютер в XVI в. Литературный немецкий базируется на восточносредненемецком варианте языка (Лейпциг, Дрезден, Мейсен) с нижненемецким произношением. Правда, литературный стандарт называется при этом Hochdeutsch — буквально ‘верхненемецкий’. Впрочем, литературный язык всё равно различается в разных странах и регионах, что особенно заметно в лексике. Так, в Германии помидоры — Tomaten, а в Австрии — Paradeiser ‘райские’; молодое вино в Германии — Federweißer или Federroter ‘перистое белое’ или ‘перистое красное’, в Австрии — Sturm ‘буря’, а в Швейцарии — Sauser ‘бродящее’.
Грамматика немецкого языка достаточно сложна для иностранца. Все существительные делятся в нём на три рода, причём распределение непредсказуемо: ещё Марк Твен шутил, что в немецком девушка лишена пола, в отличие от репы (Mädchen ‘девушка’ среднего рода, а Rübe ‘репа’ — женского). Но самая известная грамматическая диковинка немецкого языка — это сложные существительные, которые могут достигать невероятной длины: например, 40-буквенное слово Treibhausgasemissionsberechtigungshandel ‘торговля квотами на право выброса парниковых газов’ собрано из шести основ.

В отличие от латыни и аглицкого, которые я в своё время изучал, в немецкой мове я разбираюсь как та свинья в тех апельсинах, единственно что знаю, так это: «айн, цвай, драй», «хенде хох», «Гитлер капут», «битте, дритте, фрау мадам» и «ауфидерзеен». С одной стороны, говорят, что на немецком только команды можно раздавать; с другой — на нём и Гёте с Шиллером изъяснялись, и Кант с Фейербахом, и Ницше с Кафкой… Впрочем, вернёмся к нашим апельсинам: традиционно я осторожненько полазил по нитям всемирной паутины и вот какие любопытные факты о немецком там нашёл.

Немецкий и английский языки принадлежат к общей группе германских языков, чем и объясняется их значительное сходство. Так, многие немецкие слова не только звучат как английские, но также имеют схожее написание и даже обозначают те же понятия (к примеру, Mausmouse, Haushouse). Но есть и казусные исключения. Например, слово «mist», означающее по-английски «туман», в переводе с немецкого значит «птичий помет» или «навоз». Потому совсем не удивительно, что ирландская туалетная вода под названием «Irish Mist» в Германии совершенно не пользовалась популярностью, и вскоре ее название было изменено на «Irisch Moos» — ирландский мох.

Согласно легенде, немецкий чуть не стал официальным языком в США. В 1775 году после окончания Войны за независимость Соединенных Штатов было проведено заседание Континентального Конгресса в Филадельфии, на котором путем голосования выбирался будущий язык государства. И хоть многие конгрессмены стремились разорвать все свои связи с Англией, английский язык победил — с перевесом всего в 1 голос.

В Сети широко растиражирован факт, будто бы самую первую в Европе печатную книгу издали на немецком языке, и это была Библия, выпущенная в 1455 году Иоанном Гуттенбергом. На самом же деле эта книга была на латыни. Первая же печатная книга на немецком — Библия Ментелина, появившаяся в 1466 году, через 10 лет. Её напечатал Иоганн Ментелин, бывший одним из первых книгопечатников.

Каждое из существительных немецкого языка имеет свой пол. Причём часто он совершенно не совпадает со смыслом и значением слова. Указателем рода в речи является артикль: der – для мужского, das — для среднего, die — для женского рода. Кстати, нередко именно родовая принадлежность слова и определяет его значение. Так, слово «Tor», употребляемое с артиклем среднего рода (das Tor), переводится как «ворота», а с артиклем мужского (der Tor) означает «дурак».

Некоторые слова немецкого языка бывает подчас затруднительно перевести. Например, «der Ohrwurm», которое означает навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и теперь на протяжении всего дня не можете выкинуть из своей головы. Впрочем, изначальное значение этого слова — «уховёртка» (насекомое).

Самое популярное ласкательное слово среди немцев — «Schatz», которое означает «сокровище». Именно так называют своих возлюбленных 90% носителей языка. Другими словами нежности являются «Hasi» (зайчик), «Bärchen» (медвежонок), «Herzblatt» (кусочек сердца), «Süßer» (сладенький), «Liebling» (любимый), «Liebster» (самый любимый), «Romeo» (Ромео) и даже «Hengst» (жеребец).

В немецком языке существует множество забавных высказываний. Например, фраза «Du hast Schwein!», что означает «У тебя есть свинья!», произносится по отношению к человеку, которого считают счастливчиком. Но, пожалуй, самым интересным является способ намекнуть человеку, что он лезет не в свое дело. В таких случаях немцы говорят просто «Das ist nicht dein Bier!», что переводится как «Это не твое пиво!». Просто и понятно.

Самым длинным официально используемым словом немецкого языка является следующее — Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Оно состоит из 63 букв, формируется из многих более коротких слов и является названием Закона «О передаче обязанностей контроля маркировки говядины». Вообще в немецком языке довольно-таки много длинных слов. Как предположил в свое время немецкий философ Артур Шопенгауер, это для того, чтобы во время беседы выиграть немного времени на размышления.

Жаргонное слово «фраер» пришло в русский язык из языка немецкого. В своем приобретенном значении оно означает щеголя и потенциальную жертву преступления. У немцев же с этим все намного проще. В переводе с немецкого «der Freier» — жених.

В немецком языке есть забавное слово «Drachenfutter», что переводится как «еда для дракона». Так немцы называют тот подарок, который дарит своей жене провинившийся перед ней муж.

В немецком языке – три рода и столько же основных артиклей. Но самым популярным, оказывается, является  артикль женского рода. Он очень опережает другие: 46% немецких существительных – женского рода, за ними следуют мужчины – 34% мужского рода. И 20% – среднего!

В немецком языке больше всего существительных, с большим отрывом они опередили все другие части речи – их 74,3%, на втором месте – прилагательные, их 13,8 %, а на третьем – глаголы, и их всего-то 10,1%. Затем идут наречия, которые составляют всего 1,3%. И все оставшиеся части речи вместе образуют 0,5%. Интересно, что имя существительное в немецком языке всегда пишется с большой (заглавной) буквы.

Немецкие слова могут содержать максимум 5 гласных подряд. Например, слова:
die Bioeier – биояйца
der Niveauausgleich – уравновешивание уровней
zweieiige – двухяйцевый

Зато согласных может быть 8 штук подряд!
die Geschichtsschreibung – написание историй
der Unterrichtsschritt – ступень занятия
der Weihnachtsschmuck – рождественское украшение
А такое короткое и привычное для нас слово борщ – немцы пишут, тоже используя 8! согласных друг за другом: Borschtsch.

Материал: Фелискет
Иллюстрация: Коллаж Фелискета
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Felisket на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.
Поделиться с друзьями:

Читайте также:

Сортировка:   вверху новые | вверху старые
Miriam
Miriam

СанВентаминыч, Вы сделали мой день! Благодарствую за такой подарок)))

Есть такая шутка, что читая даже инструкцию к пылесосу на немецком складывается ощущение, что тебя проклинают)))

Но на самом деле немецкий очень благополучный язык. В принципе, учить его легко, если отнестись к нему как к русскому))))

Linda
Linda

Сложное у меня к немецкому отношение. Нельзя сказать, что он мне не нравится, или он тяжелый для изучения. Но я уже писала, что при разговоре есть такое чувство, что камни бросаю, а самый главный камень кидаю в конце предложения (это о приставках, которые ставят в конце предложения, но они могут менять смысл всего сообщения). Затейливо и причудливо))

tartar
tartar

Добрый день!
Вот вам в ленту моих замечаний по поводу немецкого языка:
https://yadi.sk/d/JGTugdSk3X6DZG
Это фотка из аэропорта Кёльна. О чём она?
Да, Германия была объединена Бисмарком железом и кровью. По моему, дилетантскому мнению, официальный язык создать удалось, а вот в частностях всё ещё в Германии много разногласий.
Люди в Германии не понимают в бытовых вопросах друг друга: например, в Штутгарте говорят быстро и с «итальянским» акцентом, на севере проглатывают фразы. В Хессене говорят мильщ, цванцищ, ищ, нищт вместо мильх, цванцих, их, нихт (молоко, двадцать, я, нет) как произносят в Берлине.

tartar
tartar

На фото иллюстрация того, как по-разному называется «булочка» в разных землях.
И да, имелся ввиду Берлин.

Infarh
Infarh

Учитывая, что звук «ш» передается сочетанием трех букв «sch», в отличие от аглицкого с 2 буквами «sh», сочетание 8 подряд согласных удивления не вызывает.