Как кривой перевод портит историю

Ошибки переводчика — это ужасно! Неправильные переводы зачастую ведут к неверным представлениям об истории. Не стала исключением и античность — безжалостные кривые интерпретации догнали и её. О чём же мы имеем неверное представление благодаря переводческим ляпам?
Тевтобурский лес
Поражение римлян в Тевтобургском лесу осенью 9 года н. э. стало поворотным пунктом их программы завоевания Германии. Древнеримский историк Тацит называл местность, где произошла битва, Saltus Teutoburgiensis. Ранее считалось, что легионы попали в засаду где-то в районе верхнего Везера, в заросшей лесом местности. В качестве вероятного места сражения был выбран Оснинг — гряда холмов между Детмольдом и Рейном, которую в XVIII веке даже официально переименовали в Тевтобургский лес.Однако в дальнейшем место битвы было обнаружено совсем не там — в Калькризе, к северу от Оснабрюка. Выяснилось, что историческое название дали не тому месту.
Парадокс в том, что на латыни слово saltus означало не только лес. Термин мог использоваться для теснины, дефиле. Скорее всего, речь шла об узкой полосе открытой местности между холмами и болотом, по которой и двигались римляне. Именно там, а не в лесу, они и попали в засаду.
Тацит же не был на месте сражения и, как это случается с кабинетными историками, смутно представляющими место битвы, не разобрался в этом вопросе.
Волчица
Историю со знаменитой римской волчицей можно отнести к «игре слов». Согласно легенде, она вскормила своим молоком двух брошенных младенцев, которые затем основали Вечный город. Но словом «волчица» римляне называли также …проституток.
Замецки:
Соответственно, дом сомнительных удовольствий — «лупанарий». Волчатня. Что тут первично, что вторично, не ясно. Но у римлян было хорошее чувство юмора.
Верблюд и игольное ушко
В Новом завете есть красивая и знаменитая фраза: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное». Она приводится в Евангелиях от Матвея и Луки, есть также в Талмуде и Коране.
Существуют различные версии происхождения этой фразы. Согласно одной из них, мы имеем дело с неверно записанными словами, с ошибкой. И там должен быть не верблюд (kamelos), а канат (kamilos). Действительно, толстый канат через игольное ушко протащить тяжело. Поэтому мы явно здесь сталкиваемся с неверно записанной на слух фразой. Вариант логичный, и, если он верен, то это типичная ошибка перевода.
По другой версии «игольным ушком» называли самые узкие ворота в древнем Иерусалиме, через которые не мог пройти верблюд с тяжёлой поклажей. Однако античные авторы ничего не сообщают о таких воротах.
Согласно третьей точке зрения, Иисус цитирует древнюю еврейскую пословицу. Смысл её ясен — нельзя одновременно служить Богу и поклоняться Мамоне.
Расступившееся море
Как известно из Ветхого завета, перед Моисеем, который вместе с еврейским народом бежал из Египта, расступилось Красное море, а затем его воды сомкнулись, поглотив преследователей.
Классическая ошибка перевода. Красным это море стало лишь в переводе Библии на греческий (в Септуагинте). В оригинале на иврите там написано Ям-Суф, то есть «море камыша». В Библии этот термин относится и к озёрам. На Красном море камыш не растёт. Вероятно, евреи двигались в болотистой местности, а не по берегу настоящего глубокого моря… И если это могло произойти, то скорее где-то на берегу Средиземного.
Поэтому возникла гипотеза, что беглецы двигались по болотистому берегу во время сильного отлива. По одной из версий, отлив предшествовал цунами, вызванному извержением вулкана на греческом острове Тира (Санторин). Очень остроумная и красивая гипотеза, позволявшая увязать эти исторические события, а также все «казни египетские», но… не имеющая никаких доказательств. Кроме умозрительных.
А был ли Исход?
В одном из школьных атласов, выпущенных в девяностых, напечатали карту исхода евреев. Но затем здравый смысл взял верх над модой и её убрали.
Дело в том, что под сомнение ставится вся историчность сюжета. Никаких археологических доказательств этого бегства и скитаний в пустыне обнаружить не удалось. Конечно, сторонники буквального толкования Библии могут возразить, что плохо искали…. Искали — и искали хорошо. Неизвестно даже, какая гора имелась в виду под «горой Синай» (Хорив). Есть серьёзные доводы, что она вообще находилась на Аравийском полуострове, а не на Синайском.
Туристические экскурсии на «гору Синай» в Египте — просто аттракцион для доверчивых.
Нет подтверждения этого бегства и в других исторических источниках. Совершенно не ясно, когда оно могло происходить, в каком веке.
А Библия, обычно очень внимательная к именам, не называет обоих фараонов, фигурирующих в предании. И это очень странно.
Специалисты по Библии выдвинули различные объяснения этого загадочного бегства. В одном случае предполагается, что идёт речь об изгнании египетским фараоном Яхмосом I гиксосов — азиатских кочевых племён, которые вторглись в Египет и захватили дельту Нила. То есть в основе легенды было не бегство из рабства, а, напротив, бегство захватчиков от восставших. Эта гипотеза восходит ещё к историку Иосифу Флавию, жившему в I в. н. э.Классика: «Не в лотерею, а в карты, не выиграл, а проиграл…».
Второе объяснение даёт зеркальную интерпретацию. Речь идёт о том, что фараоны завоевали Ханаан, но потом им пришлось его оставить. То есть «бегство от египтян» было на самом деле бегом на месте.
Впрочем, целый ряд специалистов полагает, что предание о бегстве из Египта выдумали израильские священники в V–IV веках до нашей эры, и у него вообще нет исторической основы. А некоторые учёные считают, что историчность там искать в принципе бессмысленно, поскольку предание имеет лишь символическое и религиозное значение.
Не судите об истории по одним лишь бестолковым переводам.
Подробности на warhead.su:
https://warhead.su/2019/10/03/trudnosti-ponimaniya-kak-krivoy-perevod-portit-istoriyu
Ишь чего затеяли охальники — библию толковать))
Тимофэй осуждаэ.
А он к нам не ходит. Кажется…)))
Вот как было, по правде-то)
http://parohodoff.ru/sites/default/files/styles/450/public/2013-10-25-parohodoff.jpg
А вот и приплыли…)) ой, то есть пришли)))
Про переводы верно замечено. Что касается исхода евреев — то в море камыша, что был в низовьях Нила, легко прятались десятки тысяч человек. Шутка ли — до возведения русскими Асуана Нил разливался на сотни километров, наводнения достигали отметки в 60 метров. В болотах было полно камыша и нильских крокодилов, которые безусловно могли сожрать любое войско. Кстати, в войну произошло интересное событие. В феврале 1945 года сводный полк отступающих японцев попытался просто пересидеть одну ночь в мангровом болоте, на побережье острова Рамри. На следующее утро, прочесывая местность, англичане нашли и взяли в плен жалкую пару десятков случайно уцелевших и наполовину спятивших солдат. Всех остальных, более 1000 человек, с современным боевым оружием и военным опытом — ночью съели крокодилы. Дельта Нила тех лет — это была такая местная древняя Сибирь — совершенно гиблое место, откуда нельзя выйти живым, не зная, как это сделать правильно.
Приветствую вас на сайте. Как всегда содержательный и интересный комментарий.
Меня всегда занимала мысль об ответственности переводчика за переведённый им материал. Самое сложное — донести без искажений мысль автора, не вносить отсебятину, свои коннотации и смыслы. Если заняться исследованием этого вопроса, то можно найти много любопытных примеров, когда неправильный перевод влиял на отношения между государствами. Читала материалы по теме. Будет время — обязательно размещу у нас.