Переведи меня, если сможешь: русские названия зарубежных фильмов

Не секрет, что многие популярные зарубежные фильмы, попадая в российский прокат, получают «новые имена», которые подчас не имеют ничего общего с оригинальным названием.

Сделали для вас подборку 5 картин: если вы дословно переведёте иностранцу их русские названия, то, скорее всего, он вас не поймёт.

The Men Who Stare at Goats («Мужчины, которые смотрят на коз») — «Безумный спецназ»

Если честно, то изменение названия, кажется, спасло этот фильм. С прежним эта комедия напоминала скорее артхаусное нечто, чуждое большинству российских зрителей. И даже звёздный состав — Джордж Клуни, Юэн Макгрегор и Кевин Спейси — вряд ли бы смогли «вытащить» эту картину в прокате. А вот «Безумный спецназ» — другое дело: ну и что, что от оригинального названия ничего не осталось, зато теперь оно хотя бы вяжется с сюжетом.

Fair Game («Честная игра») — «Игра без правил»

Бывают случаи, когда название фильма меняют, чтобы зрителю было понятнее, что он собирается смотреть. Но что произошло с теми, кто придумал картине Дага Лаймана название, которое противоположно оригиналу, доподлинно неизвестно. Может, честность в сегодняшнем мире привлекает меньше, чем безбашенность и готовность идти напролом — наперекор всем правилам и устоям.

Die hard — Крепкий орешек

Дело в том, что в английском языке название фильма — идиома, которая означает «сопротивляться до конца» и «быть живучим». Прекрасно отражает содержание картины, не правда ли?

Но нельзя отказать в оригинальности и тем, кто придумал ей новое название, ведь именно те же значения и у сочетания «крепкий орешек» в русском языке. Так что данное «импортозамещение» даже можно признать удачным.

You Don’t Know Jack  Вы не знаете Джека

Название фильма — еще одна идиома, которая переводится как «вы ничего не знаете». Возможно, прокатчики, подбиравшие новое название картине, действительно чего-то не знают — например, английский язык.

Tower Heist — Как украсть небоскрёб

Буквальный перевод названия — «Ограбление небоскрёба». Возможно, новое название и вносит интригу для зрителя, вот только в фильме никто небоскрёб красть не собирался…

Знаете еще примеры удачных или неудачных переводов названий фильмов? Делитесь ими в комментариях!

 

Источник материала
Материал: Екатерина Тупицына
Настоящий материал самостоятельно опубликован в нашем сообществе пользователем Linda на основании действующей редакции Пользовательского Соглашения. Если вы считаете, что такая публикация нарушает ваши авторские и/или смежные права, вам необходимо сообщить об этом администрации сайта на EMAIL abuse@newru.org с указанием адреса (URL) страницы, содержащей спорный материал. Нарушение будет в кратчайшие сроки устранено, виновные наказаны.

You may also like...


Комментарии

18 комментариев

  1. Linda:

    Комментарии меня заинтересовали. Почитайте.
    Криминальное чтиво (Pulp Fiction) — правильное название «Бульварное чтиво» (или «Низкопробное чтиво», «Макулатура», правда в том же смысле). Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее. Гоблин в своём переводе использовал именно вариант «Бульварное чтиво»

    Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels) — в оригинале — «Затвор, приклад, и два дымящихся ствола» (по названию частей огнестрельного оружия. Сама идиома «Lock, stock, and barrel», которая обыгрывается в названии, обозначает «всё целиком», «от начала до конца», поскольку эти части, собранные вместе, дают готовое к использованию оружие). Нормальный перевод названия попросту невозможен.

    Мальчишник в Вегасе (The hangover) — видимо прокатчики посчитали слово «Похмелье» не слишком кошерным и веселым.

  2. Linda:

    Первый мститель: Другая война (Captain America: The Winter Soldier) — «Капитан Америка: Зимний солдат». Возможно прокатчики испугались малоизвестного у нас фразеологизма «Winter Soldier», означающего военные преступления.

    Таинственный лес (The Village) — еще один редкий пример удачной замены. Российские прокатчики здраво рассудили, что с названием «Деревня» отечественный зритель может принять мистический триллер за забугорный вариант «Особенностей национальной рыбалки» и сделали ставку на сказочность и таинственность. .

    Бунт ушастых (Hop) — английское слово «Hop» переводится на русский как «маленький прыжок» или просто «прыжок».

    Первый мститель: Противостояние (Captain America: Civil War) — Капитан Америка — гражданская война

    Головоломка (Inside out — «Навыворот») — действие происходит внутри головы.

    «Изгой-один. Звёздные войны: Истории» (англ. Rogue One: A Star Wars Story), мало того, что для Rogue «Изгой» не очень распространенный перевод (кошернее «бродяга», «разбойник» — во вселенной Звездных войн давно уже есть Rogue Squadron — Разбойная эскадрилья, и название этого спин-оффа есть прямая ссылка на неё). Так ещё и переводчики не знают, что «One» в данном случае не переводится, а является словом-определителем. указывающим, что «Rogue» — имя собственное. Оптимальные перевод — «Позывной — Бродяга»

    • Proper:

      >>малоизвестного у нас фразеологизма «Winter Soldier», означающего военные преступления

      Там не в этом дело. По комиксам Марвела «Winter Soldier» — это Джеймс Бьюкенен «Баки» Барнс, приятель Копетана Омерига. Во время известной драки на поезде в конце WW2 он вывалился в пропасть и оказался вмерзшим в лед. К тому времени над ним уже поработали ученые Гидры и изменили ему метаболизм, поэтому он не замёрз насмерть. Потом его нашли русские, выковыряли изо льда и передали в лабораторию для экспериментов.

      Из этого родилась советская программа «Winter Soldier» по созданию солдат с измененым метаболизмом (сильных и малочувствительных к повреждениям, но тупых). После каждой миссии Барнс подвергался заморозке, это замедляло его старение.

      Вот поэтому и «Winter Soldier». Это вот этот чувак:

      https://static1.dienanh.net/upload/2018/04/27/goa-phu-den-dong-hanh-cung-chien-binh-mua-dong-trong-phim-rieng-19f047.jpg

      Руку у него оторвали, поэтому советские ученые приделали ему механический протез.

      • ironback:

        Игра слов, намёки. Зима-снег-русские (злые)-военные преступления отморозков. )

        • Proper:

          Разумеется, это аллюзия на понятие Cold War — Холодная Война.

          Но куда смешнее замена Копетана Омериги на «Первый Мститель». За что он мстит, и кто Второй мститель?

          https://fb.ru/media/i/6/2/8/4/9/i/62849.jpg

    • Proper:

      >>Оптимальные перевод — «Позывной — Бродяга»

      Будьте проще. Rogue One: A Star Wars Story — Бродяга Звездных войн.

  3. Linda:

    Дмитрий Баздеров
    Форсажи (The Fast and the Furious) — создатели почему-то не захотели сделать мегакрутое название «Стритрейсеры», а прокатчикам почему-то приглянулся авиационный термин. Кроме того, fast and furious — это неформальный наречный оборот, который трудно однозначно перевести (Быстро, решительно. «Чёткие и дерзкие» же.

    Лесная братва (Over the hedge) — «Через изгородь», братвы никакой здесь нет, видимо хотели выехать на модной в то время теме.

    Подводная братва (Shark tale) — то же самое, но здесь по крайней мере натуральная братва в полном наличии. На самом деле это просто «Акулья история» — по аналогии с фильмом Де Ниро «Бронкская история»

    Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот). Потому что redemption есть ни что иное как «искупление», ну или «спасение» — двусмысленность. Русский зритель, узнавая в самом начале фильма, что Шоушенк это тюрьма, уже с первых минут ждёт побега (на который, кстати, нет ни намёка вплоть до конца).

    Дитя тьмы (Orphan) — ещё один Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма. Orphan в переводе — сирота, смотря же это с локализованным названием уже становится понятно, что от ребёнка не стоит ждать ничего хорошего, особенно, если фильм этот — триллер.

    Неудержимые (The Expendables) — в оригинале «expendables» означает расходный материал, пушечное мясо.

    Папа-досвидос (That’s My Boy) — оригинальное название — некий фразеологизм, который говорят американские родители, видя успехи своего сына. Означает похвалу, гордость, восхищение — что-то вроде «Ай да сынок!» или «Молодец, сынок».

    Сквозь горизонт (Event horizon) — оригинальное название имеющее смысл «горизонт событий» (это такая черта в пространстве рядом с черной дырой после которой свет уже не может вырваться наружу, время перекручено и вообще откровенно никто не знает что там творится внутри)

    Солдаты неудачи (Tropic Thunder)- буквально «Тропический гром»

    Самый пьяный округ в мире (Lawless)- даже знающий чуть менее, чем нисколько латинских букв человек должен испытывать сильнейший шоковый удар в моск уже только при визуальной оценке оригинального названия (одно достаточно короткое слово) и его русскоязычного собрата (четыре слова, да еще и с предлогом)

    • Proper:

      Lawless — Беззаконные. Именно во множественном числе.

  4. Sobolek:

    Сразу вспомнилось про «непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических выражений…»©))
    Но, так как переводчик из меня ещё тот, то я просто прочитал и получил удовольствие от)

    • Linda:

      Ну и замечательно. Необходимо отметить ответственность переводчика не только за перевод текста, но и за название фильма, от чего зависит прокатная судьба произведения

  5. Linda:

    Где компетентное мнение тех, кто знает английский язык? Ваня, Henren, ау!!

    • Linda:

      На комментарии Глагне я и не надеялась. Честно. Спасибо

  6. Linda:

    Вспомнилось
    В джазе только девушки. В оригинале Some like it hot — Кто-то любит погорячее

    • Колонизатор:

      Точнее, «Некоторые любят погорячее».

      «Over the hedge» в говоре южных штатов имеет значение, как «дрянная затея».

      • Linda:

        Прекрасно, в стане знатоков английского языка прибыло. Ура!

  7. Gena:

    Блин, и это смотрят.. Гомиксы про копетанов…

  8. Xenophob:

    >>Дело в том, что в английском языке название фильма — идиома, которая означает «сопротивляться до конца» и «быть живучим». Прекрасно отражает содержание картины, не правда ли?

    Я про эту идиому слышал версию ‘Твердолобый (тип)’.