Меж речью и мовой
Любезные судари и сударыни! Сегодня в лингвистическом зоопарке мы познакомимся с языковым гибридом, в котором причудливо слились великий и могучий русский язык и соловьиная мова. В результате скрещивания на свет появился суржик. Статью о нём в книге «Сто языков. Вселенная слов и смыслов» написал Максим Анисимович Кронгауз.
Суржик
Язык, чьё имя стало нарицательным, то есть названием странной смеси двух языков.
Язык, основанный на смешении в речи лексики, грамматики и фонетики русского и украинского языков, причём по большей части лексики русского и грамматики и фонетики украинского. Предназначен для бытового общения, используется почти исключительно как разговорный и некодифицированный, то есть без соблюдения литературной нормы. Оба составляющих его языка относятся к восточной подгруппе славянских языков. Суржик не является чётко очерченным явлением, поскольку в действительности невозможно провести границу между устойчивым смешанным языком и постоянным и разнообразным смешением двух языков. Поэтому иногда суржик называют не языком, а стилем, особым бытовым регистром речи и даже недоязыком. Последнее прежде всего передаёт негативную оценку со стороны образованной части общества как самого явления, так и говорящих на суржике. Их оценивают (в том числе порой и в научной литературе) как людей с низким культурным уровнем и с низкой языковой компетенцией, причём в области обоих языков. Именно устойчивая отрицательная оценка суржика позволила распространить его название на смешивание любых языков, в том числе вызванное их незнанием.
Само же название языка восходит к украинскому слову суржик со значением ‘смесь разных видов зерна, например пшеницы и ржи, ржи и ячменя и т. п., а также мука из такой смеси’.
Считается, что суржик образовался в XVIII в. в среде сельского украинского населения в процессе контактов с русскими соседями. Сегодня распространён на территории Украины, в большей степени в центральной, южной и восточной её частях, а также среди украинцев, проживающих в России.
Суржик не учитывается при переписи, поэтому невозможно оценить количество говорящих, хотя иногда пишут о 10 или даже 20 млн.
Одной из важных примет суржика являются русизмы, иногда частично украинизированные. Среди часто встречающихся слов: даже вместо навіть, еле вместо ледве, конешно вместо звичайно, наверно вместо мабуть, напрімер вместо наприклад, чуть вместо трохи, щас вместо зараз и т. д.
Сходное смешение русского и белорусского языков в Беларуси называется трасянкой.
Суржик проникает и в художественные произведения, первоначально как речевая характеристика персонажей. Так, в пьесе «Наталка Полтавка» (впервые поставлена в 1819 г.) основоположника современной украинской литературы Ивана Котляревского смешение украинского и русского языков (иногда ещё и со старославянским) характеризует не самых симпатичных героев. Уже в 90-х гг. XX в. начались постмодернистские эксперименты с суржиком, где он используется и в авторской речи. Так, современный художник Лесь Подервянский завоевал известность абсурдными, гротескными пьесами, написанными на суржике с большим количеством матерной лексики («Павлік Морозов. Епічна трагедія», «Король Літр», «Гамлет, або Феномен датського кацапізму» и др.).
Постоянно говорит на суржике, находясь в образе Верки Сердючки, известный эстрадный актёр Андрей Данилко, за что подвергается критике со стороны ревнителей литературного украинского языка. Само имя эстрадного персонажа характеризует её как «суржикомовца»: Верка вместо Вірка.
Для записи суржика используется украинский алфавит. Суржик, как правило, понятен носителю русского языка и не требует перевода.
Н-да… Вроде как есть язык, а вроде как и нет его. Ребус, паньмашь, кроксворд. Впрочем, оставлю споры о суржике лингвистам-языкознатцам, а с вами, судари и сударыни, поделюсь кое-какими находками, что удалось вытащить из невода, заброшенного в бескрайние воды интернета:
Словом «суржик» именовались дети разноязыких (русско-украинских) родителей. Естественно, в детском возрасте они говорили на смеси языков, подвергались насмешкам, но оба языка знали. При получении паспорта можно было выбрать одну из национальностей.
Во времена «пятой графы» в Одессе «суржиками» называли отказавшихся от еврейской этнической группы.
На суржике, в соответствии с литературным первоисточником — комедией Михаила Старицкого — разговаривают стремящиеся говорить по-русски Галахвастов и Серко в фильме «За двумя зайцами», причём эта особенность была сохранена и при переозвучке фильма на русский язык, хотя саму суржиковую речь местами пришлось изменять для большей понятности русскоязычному зрителю.
Использовал суржик и известнейший эстрадный юморист 40—60-х годов Юрий Трофимович Тимошенко (Тарапунька), выступавший в дуэте с Ефимом Иосифовичем Березиным (Штепселем).
Депутат от Партии регионов Олег Царёв предложил сделать суржик государственным языком Украины.
К слову сказать, ежели бы в Нэзалежной Державе сделали суржик государственным языком, разом бы решили проблему языкового противостояния. Суржик-то, как тот колобок, и от бабушки ушёл, и от дедушки ушёл. И гуляет сам по себе.
На десерт предлагаю вам, судари и сударыни, несколько фразочек на суржике из фильма «За двумя зайцами»:
Так вона просыла пэрэдать вам, Проня Прокоповно, шо вы падлюка.
Нэ та хворма, нэ той центр тяжести.
Главное у человека не деньги, а натурально хворма, вчёнасть. Потому ежели человек вчёный, так ему уже свет переворачивается вверх ногами, пардон вверх дыбом. И тогда когда тому, одному которому, невчёному будеть белое, так уже ему, вчёному, которому, будет уже как ну рябое!
— Химка! — Га? — Не гавкай! — Я не гавкаю, а гакаю!
— Химеон, проси. — Шо просить? — Паныча зови, гадюка! — Тю, так бы сразу и сказали.
Иллюстрация: Коллаж и фото Фелискета