Филологическая гимнастика
- Часто пишут, что слово bistro появилось во французском языке в конце Отечественной войны 1812 года, когда часть русских войск вошла на территорию Франции, — от реплики «Быстро, быстро!», которой изнемогающие от голода казаки поторапливали изнеженных французских рестораторов.
Но немногие догадываются, что языковое обогащение в ту суровую годину было двунаправленным. Дело в том, что когда насытившиеся казаки спрашивали встречных французов, где тут у них можно выпить, французы указывали рукой направление и отвечали: «Là-bas» — мол, ‘Вон там’.
ГЛАЗНЫЕ ДЕВОЧКИ, ГЛАЗНЫЕ МАЛЬЧИКИ
Во многих индоевропейских и неиндоевропейских языках зрачок обозначается словами ‘маленький человек’, ‘девочка’ (гораздо реже ‘мальчик’), ‘кукла’. Обычно это объясняют тем, что в зрачке маленькой фигуркой отражается собеседник. Ср. ‘зрачок’ — фр. pupille, англ. pupil, нем. Pupille и др., восходящие к лат. pupilla ‘девочка’ и ‘зрачок’; др.-греч. η κόρη ‘девочка’ и ‘зрачок’.
Эта семантическая модель представлена и в славянском материале. Так, изучая «Общеславянский лингвистический атлас» (9-й выпуск, «Человек»), вы отметите обширные области, где в значении ‘зрачок’ употребляются слова типа «чоловiчок» (значительная часть Украины и часть Белоруссии) или panenka ‘кукла’ (вся Чехия и значительная часть Польши). Локальное распространение имеют белорус. «лялечка», южнославянские «малица», deklica ‘девочка’и др.
Для русского языка такой способ обозначения зрачка малохарактерен. Он отсутствует в литературном языке и очень слабо представлен в диалектах, о чем свидетельствует тот же «Общеславянский лингвистический атлас». Скудны данные и диалектных словарей: например, всего один контекст в «Словаре русских народных говоров», записанный в начале XX века в Смоленской губернии («Деўка, што-то не видить мальчик — глаз мой нешта спортился: короглазина наростает»), но при этом отсутствие нужных примеров в «Псковском областном словаре». Глухо упоминает об этом значении В. И. Даль: «Зрачок, зорочок, зирок м. южн. зеница, зенко, глядельце, зеркальце, человечек в глазу…». Отметим, впрочем: «Бабы называют глаза колдуна пустыми, без мальчиков» — из материалов этнографического описания Владимирской губернии.
Между тем связь «мальчика» и «глаза», пройдя какими-то сложными метонимическими путями, отразилась в русском языке в устойчивом народном выражении «мальчики в глазах» (значение у Даля — ‘рябит, зеленеет в глазах’), об истории которого в свое время написал В. М. Мокиенко, а затем Ю. С. Сорокин.
В литературный язык это выражение попало в XVIII веке, ср. в «Словаре русского языка XVIII века»: «Мальчики в глазах. Рябит в глазах; что-л. чудится, мерещится. “Что-ж принадлежит до странности, то я, право, не знаю, с чего мы им странны кажемся, развѣ у них мальчики в глазах?” … “Князь … продолжал и без них один потягивать <вино>, и сие продолжалось до того, покуда показались ему в глазах мальчики”».
Не исключено, что это выражение и утвердилось бы в литературном языке, если бы не А. С. Пушкин, который пресек естественную жизнь этого оборота, использовав его в преобразованном виде в трагедии «Борис Годунов» для описания болезненного состояния царя, вызванного муками совести: «И всё тошнит, и голова кружится, / И мальчики кровавые в глазах… / … Да, жалок тот, в ком совесть нечиста».
Пушкин, конечно, не имел в виду никаких окровавленных призраков царевича Дмитрия, эта строчка описывает физическую дурноту и означает скорее ‘красные пятна перед глазами’, но возникающую смысловую двуплановость поэт провоцировал, видимо, сознательно.
Так или иначе, но исходное значение фразеологизма «мальчики в глазах» совсем забылось, (ср. простодушное мнение журналиста, который считает, что Пушкин «обмолвился»: «… и до сих пор у нас “мальчики кровавые в глазах”, как нечаянно во множественном числе обмолвился Пушкин» — «Литературная газета», 1991), но на его месте возникло крылатое выражение с домысленным читателями значением ‘эмоциональное потрясение, вызванное мучительными мыслями’ (ср.: «Ксения Карловна даже как-то со стыдливой искренностью призналась, что ее мучат кошмары: “мальчики кровавые в глазах”» — М. Алданов; «А дальше проснулся я посреди ночи, а он сидит у меня в ногах, в руках пол-литра. ― Не спится что-то, капитан. Мальчики кровавые в глазах» — В. П. Некрасов).
В одном из современных словарей написано, что оборот «и мальчики кровавые в глазах» употребляется шутливо-иронически.
Может быть, может быть. Сначала типологически тривиальную семантическую модель превратить в красочно-жуткое и этически окрашенное выражение, а затем преподносить его как шутку — это очень даже по-нашему.
@Глазарий языка